<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋雨嘆三首其二>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SIGHING OVER THE AUTUMN RAIN(THREE POEMS)2>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
闌風長雨秋紛紛，
四海八荒同一雲。
去馬來牛不復辨，
濁涇清渭何當分？
禾頭生耳黍穗黑，
農夫田婦無消息。
城中鬥米換衾禂，
相許寧論兩相值？
<End Poem>
<Translation>
Continuous storm and rain have spoiled the autumn. One stretch of 
clouds over the whole world Darkens the days. One cannot tell horses
from oxen, going or coming. The rivers are flooded, none can tell the 
clear Wei from the muddy Ching. Fungi over the trees, grains rot in
the fields. Neither cereals nor vegetables have come from the farms. In
the city you barter your bedding for two days' supply of rice. You are
lucky! Who talks about old prices?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Continuous storm and rain have spoiled the autumn. 
One stretch of clouds over the whole world Darkens the days. 
One cannot tell horses from oxen, going or coming. 
The rivers are flooded, none can tell the clear Wei from the muddy Ching. 
Fungi over the trees, grains rot in the fields. 
Neither cereals nor vegetables have come from the farms. 
In the city you barter your bedding for two days' supply of rice. 
You are lucky! Who talks about old prices?
<End Formatted Translation>